<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über Erythrai</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 14</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 14 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 14</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>453/2 (?)</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Akropolis</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐπρυτάνευε, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]<lb n="2"/>[. . . .] ἐπεστάτε, Λ[. . .]Ι[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρ]‒<lb n="3"/>[υθραί]ος ἀπάγ̣εν̣ σ̣[ῖ]το̣[ν ἐς] Παναθέναια τὰ με̣γ̣ά&lt;λα ἄ&gt;χσ[ιον μὲ ὀ]‒<lb n="4"/>[λέζο]νος ἒ τριν μνν καὶ ν[έ]μ[ε]ν̣ Ἐρυθραίον [τ]ο[ῖ]ς παρσι̣ν̣<lb n="5"/>‒ ‒ ‒ ‒ <hi rend="italic">h</hi>ιε[ρ]οπο[ι]ὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐὰ̣ν δὲ̣ ἀπ̣α̣γ̣‒ ‒ ‒<lb n="6"/>‒ ‒ ‒ ‒ ἄχσι[ον] ἒ τρ̣ι̣ο̣̑[ν] μν[ν] κατ̣ὰ τὰ [. . . .]εν[. .] πρί&lt;α&gt;σθ̣α̣ι̣ σ̣ῖ[το]‒<lb n="7"/>[ν τὸν] <hi rend="italic">h</hi>ι̣ε̣ρ̣έα· τὸν [δὲ δ]μον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ δ]ρα̣χ‒<lb n="8"/>[μ‒ ‒ ‒ κ]ρεν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τι̣ β̣ολομένοι· Ἐρυθραίον [ἀ]π‒<lb n="9"/>[ὸ κ]υάμο ‒ βολὲν̣ []ναι̣ ε[ἴ]κοσ̣ι καὶ [<hi rend="italic">h</hi>]εκατὸν ἄνδ̣ρας· τὸν δὲ<lb n="10"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐν τ̣ε̣̑ι &lt;β&gt;ολι καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ναι βολε[ύεν]<lb n="11"/>[με]δ’ ὄλεζον ἒ τρ[ι]άκοντα [ἔτ]ε̣ γ̣εγονό[τ]α· δίοχ̣σιν δ’ ναι [κατ]‒<lb n="12"/>[ὰ τ][ν] ἐλ̣εχθ̣έν[τ]ο[ν]. βολεύεν δὲ μὲ ἐντ[ὸ]ς τεττάρον ἐ{ι}τν ‒ ‒<lb n="13"/>κυαμεῦσα[ι δ]ὲ καὶ κατασ[τ]σαι [τ]ὲ̣ν μὲν ν[ῦν] βολὲν [τ]ὸς [ἐπισκ]‒<lb n="14"/>[όπ]ος καὶ [τὸν] φ̣ρ[ό]ρ̣αρχον, τὸ δὲ λοιπὸν τὲν̣ βολὲν καὶ τὸν [φρόρ]‒<lb n="15"/>αρχον, μὲ̣ ὄλε[ζ]ον ἒ [τ]ρ̣ιάκ̣οντα ἑ̣μ[έ]ρ̣ας π[ρὶ]ν ἐ̣χσιέναι [τὲν βολ]‒<lb n="16"/>έν· ὀμνύναι [δὲ Δ]ία κα[ὶ] Ἀπό[λ]λο καὶ Δέμε[τρα] ἐ̣παρομ̣έ̣νο[ς ἐχσό]‒<lb n="17"/>[λ]ειαν ἐ̣φ̣[ιορκσι ‒ ‒ ‒ ‒ κ]αὶ παι[σ]ὶν ἐχσό[λεια]ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="18"/>‒ ‒ ‒ ‒ κατ̣ὰ [<hi rend="italic">h</hi>]ιερ̣̣ν̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τ̣[ὲ]ν δὲ βολὲν μ̣ὲ̣ ὄ̣λ̣[ε]ζ̣ον [κ]ατα[καί]‒<lb n="19"/>[εν] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [ἐὰ]ν̣ δὲ μέ, ναι ζ̣εμισαι [χι]λ[ία]σ[ι]ν δ̣[ραχμσ]‒<lb n="20"/>[ι] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [τ]ὸν δμον κατακαίειν μὲ ὄλεζ̣ον·<lb n="21"/>ὀμν[ύ]να[ι δὲ τά]δε [τὲν] β̣ολέν· β̣ολεύσο <hi rend="italic">h</hi>ος ἂν [δύ]νο[μ]α̣[ι] ἄρ̣ι̣στ[α κα]‒<lb n="22"/>[ὶ] δ[ι]κα[ιότα]τα Ἐρυθραίον τι πλέθει καὶ Ἀθεναίον καὶ τν [χσυ]‒<lb n="23"/>νμά[χ]ον [κ]αὶ οὐκ [ἀποσ]τέσομαι Ἀθεναίον τ π[λ]έθος οὐδὲ [τ]‒<lb n="24"/>[ν] χσυνμάχον τν Ἀθεναίον οὔτ’ αὐτὸς ἐγὸ ο[ὔ]τ’ ἄ[λ]λοι̣ π̣ε[ί]σομ̣[αι]<lb n="25"/>[οὐ]δ̣’ ‒ ‒ ‒ οὔτ’ αὐτὸς ἐγὸ οὔτ’ ἄλλο[ι π]εί[σομαι] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="26"/>‒ ‒ ‒ τν φ̣[υγάδ]ον [κατ]αδέχσομαι οὐδ[ὲ] <hi rend="italic">h</hi>ένα οὔτ’ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="27"/>[ἄλλο]ι πείσο̣[μ]α̣[ι τν ἐς] Μέδος φ̣ε[υ]γ̣ό[ντο]ν ἄνευ τε̣̑[ς] β̣ο[λς τς]<lb n="28"/>[Ἀθε]ναίον καὶ τ [δ]έ̣μο [ο]ὐδὲ τν μενόντον ἐχσελ [ἄ]ν[ευ] τε̣̑ς β̣[ο]‒<lb n="29"/>[λς] τ̣ς Ἀθεναίον καὶ [τὸ] δ̣έμ̣ο· ἐὰν δέ τ[ι]ς ἀποκτέ̣νει̣ [Ἐρυθρα]‒<lb n="30"/>[ῖ]ος <hi rend="italic">h</hi>έτερον Ἐρυ̣θ̣ρ̣[αῖ]ον, τεθ[ν]άτ̣ο ἐὰν [γν]οσθι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="31"/>[γν]οσθι̣ φ̣ευ̣γέτο ̣άπ̣ασ[αν] τὲ[ν] Ἀθεναίον χσυνμαχί̣[. . κ]‒<lb n="32"/>[αὶ τ]ὰ χρέματα δεμόσ[ια ἔσ]τ̣ο Ἐρυθραίον· ἐὰν δέ [τ]ις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="33"/>‒ ‒ ‒ ‒ το&lt;ῖ&gt;ς τυράννοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρυθραί&lt;ο&gt;ν καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="34"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τεθνάτο ‒ ‒ ‒ παῖδε[ς] ̣οι ἐχς [ἐ]κ̣έν[ο] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="35"/>[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ <hi rend="italic">h</hi>οι] πα̣ῖδες [<hi rend="italic">h</hi>]οι ἐχς [ἐ]κέν[ο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]<lb n="36"/>‒ ‒ Ἐρυθραίο[ν] καὶ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τὰ δὲ χρέ̣ματα ‒ ‒<lb n="37"/>‒ ‒ κατα&lt;θ&gt;έντας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [π]αῖδες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="38"/>‒ ‒ εσθο κα&lt;τὰ&gt; ταῦτα καὶ ‒ ‒ ‒ [τὸν δ]μ̣ον τὸν Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="39"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρυθρᾶσ̣ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="40"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="41"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [τ]ν χσυ&lt;ν&gt;μάχο[ν] ‒ ‒ ‒<lb n="42"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τμ φ̣ρ̣[ορ]ν τ̣οχσ[ότ]ας δέκα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="43"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="44"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="45"/>‒ ‒ ‒ βολε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒  ἐκ̣ τε̣̑ς φ̣υλς <hi rend="italic">h</hi>εκάστες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="46"/>‒ ‒ [φρορα]ρχο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναι‒ ‒ τν φ̣ρ̣ορ[]ν τὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Beschluss von Rat und Volk; die - - - hatte die Prytanie inne; - - -<lb n="2"/>- - - war Vorsitzender; L- - - stellte den Antrag: - - - dass die Ery-<lb n="3"/>thräer Getreide für die Großen Panathenäen abführen im Wert von nicht<lb n="4"/>weniger als drei Minen, und zuteilen den anwesenden Erythräern<lb n="5"/>- - - die Tempelpfleger - - -. Wenn aber das Abge[führte] - - -<lb n="6"/>- - - weniger wert ist als drei Minen gemäß der - - -, soll Getreide kaufen<lb n="7"/>der Priester; das Volk - - - Drach-<lb n="8"/>men - - - Fleisch - - - jedem beliebigen. Von den Erythraiern soll durch<lb n="9"/>Los bestimmt sein der Rat, einhundertzwanzig Mann. Der<lb n="10"/>- - - im Rat und - - - um Ratsherr zu sein,<lb n="11"/>nicht weniger als dreißig Jahre alt geworden. Ein gerichtliches Verfahren soll ge-<lb n="12"/>gen Überführte eingeleitet werden. Ratsherr sein soll er nicht (noch einmal) binnen vier Jahren - - -<lb n="13"/>erlosen und konstituieren sollen den jetzigen Rat die Inspek-<lb n="14"/>toren und der Granisonskommandant, künftig der Rat und der Garnisons-<lb n="15"/>kommandant nicht weniger als dreißig Tage, bevor der Rat ab-<lb n="16"/>tritt. Schwören sollen sie bei Zeus und Apollon und Demeter, wobei sie Verderben<lb n="17"/>herabschwören auf die Eidverletzer - - - und auf die Kinder Verderben - - -<lb n="18"/>- - - über den (Brand)Opfern - - - der Rat verbrennen (ein Tier) von nicht weniger (Wert)<lb n="19"/>- - - Wenn aber nicht, soll man sie bestrafen können mit tausend Drachmen<lb n="20"/>- - - das Volk verbrennen (ein Tier) von nicht weniger (Wert).<lb n="21"/>Schwören soll der Rat folgendes: „Ich werde Ratsherr sein nach bestem Vermögen und<lb n="22"/>am gerechtesten für das Volk der Erythraier und der Athener und der Bünd-<lb n="23"/>ner, und ich werde nicht abfallen, weder vom Volk der Athener noch von<lb n="24"/>den Bündnern der Athener, weder ich selbst noch einem anderen folgend;<lb n="25"/>auch nicht - - -, weder ich selbst noch einem anderen folgend. - - -<lb n="26"/>- - - von den Verbannten werde ich keinen einzigen aufnehmen noch - - -<lb n="27"/>einem anderen folgend von denen, die zu den Medern geflohen sind, ohne (Zustimmung) des Rats der<lb n="28"/>Athener und des Volkes (von Erythrai); keinen der Zurückgebliebenen vertreiben ohne (Zustimmung)<lb n="29"/>des Rats der Athener und des Volkes (von Erythrai). Wenn ein Erythraier<lb n="30"/>einen anderen Erythraier tötet, soll er hingerichtet werden, wenn er verurteilt wird; wenn aber - - -<lb n="31"/>verurteilt, soll er aus dem gesamten Gebiet des Bündnisses der Athener verbannt und<lb n="32"/>(sein) Vermögen eingezogen werden zugunsten der Erythraier. Wenn einer - - -<lb n="33"/>- - - den Tyrannen - - - der Erythraier auch - - -<lb n="34"/>- - - soll er getötet werden - - - dessen Kinder - - -<lb n="35"/>- - - dessen Kinder - - -<lb n="36"/>- - - der Erythraier und - - - der Athener - - - das Vermögen - - -<lb n="37"/>- - - erhalten - - - Kinder - - -<lb n="38"/>- - - gleichermaßen auch - - - das Volk der Athener - - -<lb n="39"/>- - - in Erythrai - - -<lb n="40"/>- - - der Athener - - -<lb n="41"/>- - - der Bündner - - -<lb n="42"/>- - - von der Wachen zehn Bogenschützen - - -<lb n="43"/>- - -<lb n="44"/>- - -<lb n="45"/>- - - Rat - - - aus jeder Phyle - - -<lb n="46"/>- - - Garnisonskommandant- - - Athen- - - der Wachen die - - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Peter J. Rhodes"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>[The Council and the People decided. - - - was in prytany. - - -<lb n="2"/>[was] chairman. [- - - was secretary. - - - proposed]:<lb n="3"/>that the Erythraians shall bring grain to the Great Panathenaia, to the value<lb n="4"/>of not less than three minas, and distribute it to those of the Erythraians who are present<lb n="5"/>- - - religious officials - - - if they bring - - -<lb n="6"/>- - -<lb n="7"/>- - -<lb n="8"/>- - - whoever of the Erythraians wishes. There shall<lb n="9"/>be a Council appointed by lot of a hundred and twenty men; a<lb n="10"/>[man who is appointed shall be examined] in the Council, and - - - shall be possible to be a councillor<lb n="11"/>if he is not less than thirty years old; [anyone rejected in the examination]<lb n="12"/>shall be prosecuted. No one shall be a councillor twice within four years.<lb n="13"/>The overseers(?) and the garrison commander shall allot<lb n="14"/>and install the Council for now, and in future the Council and the garrison<lb n="15"/>commander shall do it, not less than thirty days before the Council’s term of office ends.<lb n="16"/>They shall swear by Zeus and Apollo and Demeter, invoking<lb n="17"/>ruin on one who breaks the oath and his children; [the garrison commander shall administer the]<lb n="18"/>[oath over perfect victims]: and the Council shall [sacrifice as victims not less than a cow,]<lb n="19"/>[or if not it shall] be possible to punish - - -<lb n="20"/>- - - the People shall burn no less.<lb n="21"/>The Council shall swear as follows: ‘I shall be a councillor as best<lb n="22"/>and most justly(?) I can for the mass of the Erythraians and of the Athenians and of the<lb n="23"/>allies; and I shall not defect from the mass of the Athenians or of the<lb n="24"/>allies of the Athenians myself, nor shall I be persuaded by another<lb n="25"/>who defects myself nor - - - another - - - nor shall I take back<lb n="26"/>any single one of the exiles, nor shall I be persuaded<lb n="27"/>[to take back?] any of those who have fled to the Medes, without the permission of the Council and<lb n="28"/>the People of the Athenians; nor shall I exile any of those who remain, without the permission of the Council<lb n="29"/>and the People of the Athenians.’ If any of the [Erythraians kills another]<lb n="30"/>[Erythraian], let him be put to death if he is condemned; but if - - -<lb n="31"/>is condemned let him be exiled from the whole alliance of the Athenians, and<lb n="32"/>let his property become public property of the Erythraians. If any one contrives - - -<lb n="33"/>- - - the tyrants in Erythrai, he - - -<lb n="34"/>- - - let him be put to death - - - sons born from him - - -<lb n="35"/>- - - the sons born from him - - -<lb n="36"/>of the Erythraians and - - - Athenians - - - the property - - -<lb n="37"/>- - -<lb n="38"/>- - -<lb n="39"/>- - -<lb n="40"/>- - -<lb n="41"/>- - -<lb n="42"/>- - - archers - - -<lb n="43"/>- - -<lb n="44"/>- - -<lb n="45"/>- - - from each tribe - - -<lb n="46"/>- - - of the guards - - -.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
